Radio-CanadaClick here for English version

 

Le Site Hommage de Guy et Son Webmestre
Sont en Vedette à La Radio au Québec

 

affiché le 18/11/00


L’été après avoir gradué de l’école secondaire, j’ai vécu avec une famille en France durant trois semaines. Durant tout ce temps, j’étais si intimidée par le langage que la seule phrase que je pouvais dire en public était "UN PAIN" pour une demande pour un pain à la boulangerie. J’ai continué à étudier le langage à l’université, mais mon français de conversation n’a jamais été plus loin.

Vingt-six ans plus tard, je me suis retrouvée à enregistrer une entrevue dans cette langue pour la radio canadienne-française. Vous pouvez mettre le blâme sur Guy Carbonneau pour ce qui vient de se passer.

En octobre, un journaliste de Montréal, Jocelyn Desjardins, a découvert ce site web et en fut intrigué. Un site web de 200 pages créée par une américaine...concernant le hockey? Sur Guy Carbonneau? Et en deux langues?

Après plusieurs courriels et un appel téléphonique, Jocelyn décida de l’issue de son reportage du site et de sa créatrice obsédée serait d’intérêt public pour ses auditeurs. Son émission à Radio-Canada, "La Grande Traversée", est à propos du français et de ceux qui le parlent, et il a trouvé très fascinant le fait qu’une américaine soit si interessée à un joueur de hockey qu’elle a étudié le français dans le seul but d’offrir son site hommage également dans sa langue maternelle.

Nous étions à enregistrer l’entrevue de 15 minutes, le 4 octobre. Comme j’attendais l’appel de Jocelyn, je me suis rapellée du temps où j’avais 12 ans et mon premier professeur de français avait demandé à la classe de préparer un dialogue avec elle par téléphone. C’était une expérience terrifiante. Après avoir complété l’échange de lignes, mon professeur m’a demandé, "Tu as peur, Diane? Tu as peur?" Avec ma petite voix, tout ce j’ai pu répondre, c’était "Oui."

Mais comme j’attendais que le téléphone sonne, j’ai aussi pensé à Carbo déménageant en Nouvelle-Écosse à 20 ans, et à St-Louis quand il fut échangé par les Canadiens. Il a surmonté la barrière linguistique—je pourrais le faire aussi.

Jocelyn était merveilleux dans cette entrevue (la version finale sur la radio était de cinq minutes), et tout aussi enthousiastes les gens du Québec qui m’ont envoyé des courriels après avoir entendu la diffusion le 8 octobre. Ces gens-là m’ont inondé d’éloges et d’appréciation, tant sur leur héro provincial Guy Carbonneau et sur mon dévouement à apprendre sa langue maternelle. Ils ont découvert qu’une passionnée du hockey venant des États-Unis pouvait apprécier un des leurs et la langue française et c’a les a touchés. Et pour ma part, j’en pleurais plus d’une fois après avoir lu les commentaires que ces gens-là m’ont envoyés.

Mes remerciements à Jocelyn Desjardins et à Radio-Canada pour me permettre d’avoir cette expérience merveilleuse! Et maintenant je n’ai plus peur de dire plus que juste "un pain."

Si vous voulez une copie de cet enregistrement, qui prend 3Mo sur votre disque dur dans le format MP3, S.V.P. m’envoyer un courriel à: dlau@wi.rr.com et ça va me faire plaisir de vous l’envoyer!

Merci encore à mon ami Pierre Chastenais pour son assistance avec cette traduction!


 

Guy’s Tribute Site—and Its Webmaster—
Are Featured on Quebec Radio

posted 11/18/00

The summer I graduated from high school, I lived with a family in France for three weeks. During that entire time, I was so intimidated by the language that the only phrase I uttered in public was "un pain," a request for bread at the bakery. I continued to study the language in college, but my conversational French never went much beyond that.

Twenty-six years later, I found myself recording an interview in that challenging language for French-Canadian radio. You can blame Guy Carbonneau for this turn of events.

In October, a radio-journalist from Montreal named Jocelyn Desjardins found this web site and was intrigued. A 200-page web site made by an American woman...concerning hockey? About Guy Carbonneau? And in two languages?

After corresponding with me by e-mail and speaking on the phone, Jocelyn decided the story of the site and its somewhat obsessed webmaster would be of interest to his listeners. His program on Radio-Canada, "La Grande Traversée," is about French and those who speak it, and he found it fascinating that an American woman would be so interested in a hockey player that she studied French for the sole purpose of offering his tribute web site also in his own tongue.

We were to record the 15-minute interview on October 4. As I waited for Jocelyn’s call, I remembered when I was 12 years old, and my first French teacher required us to do a dialog over the phone with her. It was a terrifying experience. After we completed the exchange of lines, my teacher asked, "Tu as peur, Diane? Tu as peur?" Are you scared? In my tiny voice I could only reply, "Oui."

But as I waited for the phone to ring, I also thought of Carbo moving to Nova Scotia when he was 20, and to St. Louis when he was traded by the Canadiens. He overcame the language barrier—I could too.

Jocelyn was wonderful in the interview (the final version on the radio was five minutes long), and just as delightful were the people of Quebec who e-mailed me after hearing the broadcast on October 8. They were lavish with their praise and appreciation, both of their provincial hero Guy Carbonneau and of my devotion to learning his native language. Their discovery that one hockey fan in the States has so lovingly embraced both their native son and their language touched them deeply, and I myself was moved to tears more than once reading the messages they sent to me.

My thanks to Jocelyn Desjardins and Radio-Canada for enabling me to have this wonderful experience! And now I’m no longer afraid to say more than just "un pain."

If you would like a copy of the recording of the interview, which is 3MB in size and in MP3 format, please e-mail me at dlau@wi.rr.com and I would be happy to send it to you!

Thanks again to Pierre Chastenais for assistance with the French!

RETOUR à le page principale français / RETURN to the main English page